Nationalism and Language:
A Balkan Experience
Bozidar Jaksic
Institute for Philosophy and Social Theory University of Belgrade
Belgrade
The Croatian and Yugoslav (1 ) writer Miroslav Krleza said in 1969: "Croatian and
Serbian are one and the same language, which Croats call Croatian, and Serbs
Serbian". It was an attempt to appease the passions aroused by the Declaration on the
Name and Status of the Croatian Literary Language, which he signed himself, and the
Serbian response in the form of A Proposal for Consideration issued in 1967. The times
were long past when, in 1924, Krleza could claim, with his sophisticated irony, that the
Serbian and Croatian languages are distinguished only in accent, which "an ear that
is not Serbo-Croatian finds extremely difficult to differentiate". (2 ) The
Declaration and A Proposal were only a prelude for subsequent long-standing debates in
political and cultural area which, along with a set of other factors, tragically ended in
the "third Balkan war". Similarly to many other writers, Predrag Matvejevic - a
disciple of Krleza's - stresses that linguistic issues are extremely sensitive political
matter; in mu ltiethnic communities, as the Yugoslav one used to be, "linguistic
tolerance depended on the nature of our mutual relations, e.g. before and after the
unification: whenever they were comparatively good, differences were underplayed".(3
) And conversely: whenever they were bad, differences were emphasized to the absurd.
Contrary to many European countries where language was the basis for constituting
modern nations as political communities, in the part of the Balkans inhabited by
intermingled Serbs, Croats and Muslim Bosniaks, membership in different religions and
confessions was the basis for national division. Moreover, these nations were constituted
as ethnic rather than political communities. In order to understand the recent Balkan
experience of national, state, linguistic and other divisions, it is extremely important
to answer the question why neither in the first (kingdom of) Yugoslavia nor in the second
(socialist) Yugoslavia did the nations come to be constituted as political communities,
but instead remained ethnic in character.
Today the two Yugoslavias, formed after the First and the Second World Wars, belong to
history. The first was an attempt to constitute a bourgeois society, and the state, in the
underdeveloped and poorly integrated geopolitical space of the Balkans, extremely
diversified in economical, political and cultural terms, and even more so in national,
religious and linguistic ones. This first Yugoslavia disappeared from the historical scene
under the military pressure of occupying forces precisely at the moment when a modus
vivendi of the juxtaposed bourgeois forces dominating the society was emerging in the
public horizon. The second Yugoslavia was created during foreign occupation and civil and
religious war. It was a "revolutionary" attempt to make a radical rupture in the
already tender thread of civil integration of society, and to "build" a society
of "social justice", at first in the orthodox Stalinist manner, and later in the
form of "self-management socialism". The collapsing political regime of the
second Yugoslavia pulled along into the historical abyss the society and the state as
well. And what is more, the scale of tragedy and crimes accompanying the process of its
disintegration bewildered the whole civilized world. While the disappearance of the first
Yugoslavia from the historical scene did not mean a definitive annihilation of the idea of
a community of Yugoslav peoples, this is by no means true for the disintegration of the
second one.
The final breakdown of the second Yugoslavia was caused not only by internal
contradictions, political and national conflicts, but also by the collapse of the
so-called "real socialism" system in the world, began in the Soviet Union, and
by the historical consequence of German unification, symbolically denoted by the fall of
the Berlin Wall. This is the international framework of the disintegration. In the
Yugoslav case, however, this framework has not yet been quite clarified. This particularly
refers to the question of why Yugoslavia was less prepared than other countries to meet
the historical collapse of communist systems of the 20th century, even though in its
previous development elements were present which suggested it was closer to a possible
democratic solution than other socialist countries. Namely, if the first Yugoslavia was a
state of authoritarian government characteristic of a whole set of countries between the
two world wars, the second was also an authoritarian state with totalitarian tendenc ies.
The question, then, is: was a democratic way out possible from the system of Titoist
authoritarianism, tending to totalitarianism? Such a solution was wished for by
democratically oriented parts of the opposition, political and intellectual dissidents,
humanistically oriented critical intellectuals, a part of civil society promoters, and by
certain segments of the population at large which had developed a consciousness of their
"political coming of age". How come that this democratic thrust dissipated in a
wave of shallow chauvinism and state-building trance of "late-coming",
"small" nations, which did not even shrink from causing bloodshed and
destruction on an unprecedented scale? Why was the Yugoslav state community torn apart
along the republican/national dividing lines, and what was the role played in this process
by political, national and former communist leaderships? What was the role of language
policies implemented in former Yugoslav republics? What was the role of the nationalist
intelligentsi a, particularly the powerful mass media, such as television and major
newspaper houses, in all the - now former - Yugoslav republics in creating fear and
blinding hatred which cancels all possibility of rational dialogue? Where in this process
is the place of the "silent majority" which gathers around the powerful figures
and becomes both an actor and a victim of the new Balkan bloodshed? What are the
historical consequences of the "fatal attraction" of national statehood, and
what is the historical significance of the "Slovene experiment" of applying
violence in order to achieve national independence in the Yugoslav territory? What
national and other interests have been promoted by the recent war storm in the territory
of Yugoslavia? And finally, what are the chances for the citizens of former Yugoslavia to
survive at all the transition to a post-communist society?
A radically new social situation of the 1990s, characterized by ethnic and religious
conflicts - tens of thousands of killed and maimed people, hundreds of thousands of
homeless, millions brought to ruin, war crimes, robbery and war profiteering as a novel
form of the "primitive accumulation of capital" - calls for new hermeneutic keys
and a new theoretical understanding. Citizens born in ex-Yugoslavia, all of them older
than their newly-formed states, have been simultaneously witnesses, participants and
victims - and sometimes executioners - of a boiling societal condition. Social thought, in
these turbulent times, has found itself in a sort of historical vacuum. The crucial
question in this respect is how to organize theoretically the overly rich empirical
material, how to reflect it theoretically, how to articulate theoretical presuppositions
of the current historical development at a meta-level? Is it possible for social theory,
which in the ex-Yugoslav space had reached a relatively high level in critici zing the
so-called real socialism, to overcome its insufficiency in terms of new theoretical
assumptions and offer an adequate set of heuristic and hermeneutical tools for
understanding the tragedy of the times?
A Slovene writer speaks of the six Yugoslav peoples of which four share the same
language and two have their own separate languages.(4 ) In any case, what we have here is
a high degree of linguistic affinity. The language shared by four Yugoslav peoples, with
slight variations in linguistic expression - Croats, Serbs, Muslim Bosniaks and
Montenegrins - was, fortunately or not, named Serbo-Croatian or Croato-Serbian. But a
common language did not facilitate a better mutual understanding of ethnically akin
peoples. From a means of communication among people the language was increasingly turning
into a symbol of the struggle for nation-states. It was transformed into an instrument of
war propaganda and a seed of destructive hatred. In the "third Balkan war" in
this century, along with ruining all the common institutions of the Yugoslav state, a
language was also killed: the Serbo-Croatian or Croato-Serbian. The murder was committed
deliberately and designedly, and served exclusively political goals. Each of the
conflicting sides made its particular contribution to this murder. In performing this act
the sides in war easily found a common language.
Thus Serbo-Croatian in all its varieties, as the shared language of some Yugoslav
peoples, has joined "dead" languages, such as ancient Greek, Latin, or ancient
Slavic. The citizens of the newly-created ex-Yugoslav states have been wonder-struck: they
speak a "dead" language, and have become polyglots. They can communicate simply
and easily in four languages: Serbian, Croatian, Bosnian and Montenegrin.
Obviously the matter was not in the name alone. In the process of transforming Yugoslav
Titoist totalitarianism into chauvinist totalitarianisms of the newly-formed states,(5 )
the struggle for a distinct national language occupied a special place and was extremely
fierce. Linguists, and not only linguists, particularly excelled in it. There have been
very few people who, like Dubravko Skiljan in Zagreb or Ranko Bugarski and Ljubisa Rajic
in Belgrade, have managed to resist the call of the national "trumpets of
Jericho". As Ljubisa Rajic rightly remarks, from a means of communication the
language has turned into a means of national identification and subsequently, having
become a symbol of the nation, into a means of separation.(6 )
In the ex-Yugoslav lands in the nineties, the Biblical „In the bigining was the
word" (John, 1.1) has turned into: "Some of us coin words as if they were
knives, and some coin knives as if they were words".(7 ) Or in other words, Serbs and
Croats settled the difference in pronouncing the name "John" - Jovan/Ivan - with
the help of a bullet.(8 ) The national name of the language was built into the foundations
of the nation-state, and the language itself was harnessed to war propaganda and
production of hate. Some foreign writers also noticed this: "The bulk of the Yugoslav
intelligentsia has proven that manufacturing hatred and preparing civil war are today
still among the foremost tasks of culture creators".(9 )
If language, transformed into a language of hate, served war preparations and
propaganda, the unified linguistic tissue of the Serbo-Croatian or Croato-Serbian language
was systematically destroyed before and during the war. In the overall effort to ensure
each people to get its own state and to speak its own language, different from the
language of the Other, the enemy, at any price, the chief victims were exactly the peoples
in whose name all this had been done. Thus the Croatian language in official usage has
been flooded with archaisms, avoidance of "Serbisms" and internationalisms, and
particularly with coining words which nobody had ever used, nor will use. Most citizens of
Croatia looked at these efforts with mild irony or overt contempt. Many of the words of
the Croatian Orwellian "newspeak" have become a point for making jokes, and used
only as an object of derision. In this way people have actually been preserving the genius
of their own language. The test of guessing which word is genuinely "Croati an",
and which is "Serbian" (according to the recently published Differential
Dictionary of Croatian and Serbian Languages), would hardly be passed even by the most
enthusiastic nationalists. To give just one example: Serbian nationalists consider the
word obitelj ("family") to be a disgusting Croatism, even though the word is
part of daily prayers of Orthodox monks in the Hilandar monastery, and is neither Serbian
nor Croatian in origin.
The damage done by the Serbian side in the effort to separate strictly Serbian from
Croatian has been no lesser. The largest damage has been inflicted in terms of
impoverishing Serbian culture, and in two basic directions. The effort to lay
constitutional and legal grounds for proclaiming the Cyrillic alphabet the only official
alphabet in Serbia opens the door to abolishing bi-alphabetism (Cyrillic and Latin). Some
international classifications automatically classify books printed in Cyrillic as
belonging to Serbian culture, and those printed in the Latin alphabet as Croatian. Many
Serbian nationalists feel this to be a result of a "world conspiracy" against
the Serbian people, failing to realize how much they themselves contribute to this
practice by suppressing Latin alphabet in Serbian culture. Serbian and Croatian
nationalists equally insist that joint Serbo-Croatian departments and studies at
universities all over the world be separated, but they never ask who is going to pay for
increased expenses, why the interest for the studies thus divided has been dropping, and
why some of these departments are about to be closed. The situation is still worse in the
part of Bosnia-Herzegovina which consists of the Republika Srpska.(10 ) There the
"ekavian" dialect has been introduced into official usage, although nobody born
and permanently living in Bosnia-Herzegovina has ever spoken this dialect. What is
particularly important, this practice has been introduced on radio and television. Today
Serbs in Bosnia-Herzegovina listen to one dialect, and speak another. Ranko Bugarski
rightfully points to the "linguistic schizophrenia of this otherwise heavily
afflicted people".(11 ) Such practice was not imposed on Serbs in Bosnia-Herzegovina
by Croats or Bosniaks, but by their own political and cultural elite, in order to separate
Serbs as much as possible from their neighbors with whom they had lived side by side for
centuries.(12 ) The intention is quite simple: to prove at any price, employing not only
"ethnic", but also "linguistic cleansing", the thesis that living
together is impossible.
It was long ago that in this "decay of ours in the form of fragmentation"
Miroslav Krleza saw a "sinister confusion of parochial megalomania".(13 ) It
would be unjust not to add that with slight modifications the thesis of Serbian elite that
living together is impossible has been propagated by Croatian and Bosniak political and
cultural elites as well. (14 ) The elites have found a common language, not only at the
expense of the rival peoples, but also of their own one.
Muslim Bosniaks have found themselves in a peculiar situation. They sought to confirm
their national identity by coining a particular name for their language. They called it,
simply, the Bosnian language. At first sight, there was something reasonable in it. If
Serbs and Croats renounced the complex name of Serbo-Croatian or Croato-Serbian, writes
the Muslim linguist Senahid Halilovic, "then it would be too much to expect from
Muslims to be more vigorous in advocating a name which did not even contain their own
name... In such a situation, it is self-understandable that Muslims will bring the Bosnian
language back to usage".(15 ) The writer Alija Isakovic claims that Bosnian differs
from Serbian and Croatian as much as the latter two languages differ from each other. The
problem is, of course, that Serbian and Croatian are one and the same language in
linguistic terms. The problem has been solved by excessive usage of Turcisms, the letter
"h", and archaisms. The differences must be put to the fore.(16 ) Thus the
citizens of one and the same state - Bosnia-Herzegovina - are divided into two political
entities, Bosniak-Croat federation and the Republika Srpska (though what this is supposed
to mean remains highly unclear), and forced to speak three languages, although they
actually speak only one - the one traditionally spoken in Bosnia. And even these three
newly-formed languages, in official propaganda, converge into one - the language of
hatred.
In Montenegro, which has a tradition of statehood, efforts are also noticeable to
emphasize the existence of a Montenegrin language. In recent history, one of the
originators of the idea of a distinct Montenegrin language was the Croatian communist
leader Vladimir Bakaric. The idea was further strengthened by the effort to expand the
ekavian dialect in Montenegro - which had never been used there. Thus Serbian
nationalists, seeking to separate Serbian from Croatian, also contributed to a gradual
separation of Montenegrin from Serbian. And some Montenegrin writers have suggested that
three new letters should be added to the "Montenegrin" Cyrillic and Latin
alphabet! (17 ) Who can write and use these letters, apart from themselves, is difficult
to say. What matters is to confirm national statehood by a distinct national language.
In the end, I shall go back to Krleza, who ironically asserted that Serbs and Croats
are two peoples divided by one language and one God. Godly matters are not the subject of
this paper. And linguistically speaking, the single language once spoken by Serbs, Croats,
Muslim Bosniaks and Montenegrins has now been divided into four languages. Some
intellectuals have been promoting and supporting this policy, some opposing it. But the
fact is indisputable that the policy of the so-called ethnic cleansing is part and parcel
of the policy of establishing nation-states in the territory of former Yugoslavia. This
policy has been formulated and implemented by national political, and partly cultural
elites in all the newly-created states. Therefore it is necessary to put it clearly: the
pursuit of the purity of the national language is a relapse of the criminal policy of the
so-called ethnic cleansing. Like all historically belated phenomena, forming nations (and
nation-states) on linguistic foundations in the Balkans a t the end of the 20th century
has acquired monstrous shapes. The tremendous war tragedy, killed men, women and children,
the expelled and refugees, wrecked villages and cities, destroyed nature and human
environment, testify to the true character of the policy pursued by national elites.
Perhaps one day Serbs, Croats, Muslim Bosniaks and Montenegrins will really speak
different languages, but even then - provided they do not exterminate each other in the
meantime - they will have to live together. Isn't it better that they do it in peace? Can
it be than none of them has been able to learn a lesson from the words of Nikola Tesla:
"I take pride in my Serbian name, and in my Croatian homeland!" If we look at
all that has been done in the "third Balkan war" in the name of national
interests and purity of the national language, many people do not have much to take pride
in, but do have a lot to be ashamed of.

ENDNOTES
(1) Many of Krleza's plays were staged for the first time in Belgrade, and his
collected works were published in Sarajevo. An incontestable authority in all the Yugoslav
milieus, extolled and glorified, Krleza has now been mainly "forgotten", and
nowadays, just like before, little read.
(2) See Knjizevna republika, 1924, No. 4.
(3) Predrag Matvejevic, Jugoslovenstvo danas, Belgrade: BIGZ, 1984.
(4) Janko Pleterski, Nacija, revolucija, Jugoslavija, Belgrade: Komunist, 1979, p. 19.
(5) See more in my paper "Put Jugoslavije: od titoistickog ka sovinistickom
totalitarizmu", Sociologija, No. 4/1990, p...
(6) Cf. Ljubisa Rajic, "Simbolizacija jezika i konstituisanje rastojanja",
in: Bozidar Jaksic (ed), Ka jeziku mira, Belgrade 1996, pp. 63-70.
(7) Dubravka Ugresic, Kultura lazi, Zagreb: Arkzin, 1996, p. 56. This Croatian writer
was herself publicly labelled "national traitor" and also - hardly imaginable at
the end of the 20th century - a "witch". She continues: "Namely, it was
from the word that everything started, and it is with words that everything will end. And
the actual meantime - thousands of dead, refuged, wounded and displaced citizens, of
ruined houses, villages and cities - will one day be levelled with the steam-roller of
words, and the real tragedy will be embedded in the concrete of interpretation:
historical, political-scientific, military-strategic, culturological, literary..."
Ibid, p. 67.
(8) The example taken from Svetlana Slapsak, "Ime, totem i rituali prelaska",
in: Ka jeziku mira, p. 31.
(9) Hans Magnus Enzensberger, Gradjanski rat, Belgrade: Beogradski krug, 1994, p. 50.
It was with good reasons that Rudi Supek warned against the danger for "national
enthusiasm to turn into conquering dreams of warriors". See Rudi Supek, Drustvene
predrasude i nacionalizam, Zagreb: Naprijed, 1992, p. 189. Gyorgy Konrad is also precise:
"It is not wise to actuate processes which we are not capable of keeping under
control. It is still more unwise not to see that without mutual consent of all concerned
the wrecking of a multinational, ethnically mixed state is not possible, without causing
tremendous fears, which is to say, without violence, whose logical consequence is more or
less brutal exchange of population - the so-called ethnic cleansing". Gyorgy Konrad,
Na pupku Evrope, Belgrade: Vreme knjige, 1995, p. 270.
(10) The very name "Republika Srpska" (which in literal translation means:
"The Republic Serbian") is something my Bosnian-born ear finds quite
indigestible. To say the least, making nouns out of adjectives is highly unusual in any
variety of the Serbo-Croatian language.
(11) Ranko Bugarski, Jezik od mira do rata, Belgrad: Beogradski krug, 1994, p. 121.
(12) Gyorgy Konrad writes: "The fact of neighborhood poses great challenges: are
we capable of living together, can we shape a shared value system, shall we learn an
ecology and ethic of neighborhood?", and concludes: "Hatred against the
fellow-man, against neighbors, against people of another religion, another language or
name - this is the satan of our times". See G.Konrad, Op. cit., p. 262.
(13) In his essay "O nekim problemima enciklopedije", he wrote: "The
cancer of the concept of a national, autochthonous culture, as an idealistic constant, is
a dysfunction of something which is isolating itself all the way to cultural solipsism,
and is always running the danger of turning into a chimera wandering in the vacuum."
(14) True, the Bosniak political elite still speaks of a "multiethnic
Bosnia". But what is this supposed to mean when, for example, the main slogan of the
Bosniak nationalist party SDA for the September 1996 elections was In our own faith, on
our own land - probably nobody but its creators knows. And Croats in Bugojno or Serbs in
Zenica would have a lot of things to say, quite unpleasant to the Bosniak political elite,
about practical aspects of living in "multiethnic Bosnia". Just like, after all,
Serbs and Bosniaks in the Croat-controlled Mostar, or Bosniaks and Croats in the
Serb-controlled Banja Luka.
(15) Senahid Halilovic, Bosanski jezik, Sarajevo: Bosanski krug, 1991, p. 15. The fact
that this is a national language, rather than the language spoken by all citizens of
Bosnia-Herzegovina, was later confirmed by the poet and essayist Zilhad Kljucanin in his
essay "Do You Speak Bosnian?", in Halilovic's book, Bosanski jezik, p. 231-233.
The name "Bosnian language" was coined by B. Kallay, the Austro-Hungarian
Minister of Finances and Governor of Bosnia-Herzegovina. The renowned linguist Vatroslav
Jagic took over this name judging it suitable for "precluding disputes" and
"out of necessity" in official usage. Ibid., p. 133. Obviously this is not the
only example of making virtue out of necessity.
(16) I myself adopted many Turcisms in my childhood, and continue to use them even
today. I have noticed, however, that we, people born in Bosnia, have pronounced many
Turcisms - like many Germanisms as well - badly and wrongly. Here too "order"
has been imposed, so that Iranian variants of some words, never before used in Bosnia,
have been insisted upon. And as Bosnian Serbs will obviously have to learn the ekavian
pronunciation, thus also Bosnian Muslims will have to learn many words of
"their" Bosnian language.
(17) Cf. Sinan Gudzevic, "Srpskohrvatski jezicki rat", in: Bozidar Jaksic
(ed), Interkulturalnost u multietnickim drustvima, Belgrade: Hobisport, 1995, p. 155.
(The paper, published in Belgrade 1997 and Sarajevo 1998 in Serbo-Croatian
language)